Reklam verin!

۞ C A H A N ۞

MƏNDƏ SIĞAR İKİ CAHAN...

Bloq Haqqında

 

Mesiha

  • Məsiağa Məhəmmədinin bloqu

Sayğac

    • İndi blogda: 8
    • Keçən ayın hiti: 11007
    • Dünənki hit: 244
    • Bugünkü hit: 191
    • Ümumi hit: 78794
    • Free Page Rank Tool

Müxtəlif

  • baxış
    85

    Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırma və açıqlama: Hümmət Şahbazi

    Martin Haydegger (1889-1976)Ekzistensializmin alman fəlsəfəsindəki təmsilçisi. Ən önəmli əsəri olan “Varlıq və Zaman”da (Sein und Zeit) varlığın anlamı problemini qoyaraq, ekzistensial ontologiyanı inkişaf etdirmişdir.

    İnsanın başqa insanlar ilə, başqa insanlar üçün və başqa insanlara qarşı sürdürdüyü gündəlik yaşam fəaliyyətində, sürəkli olaraq başqalarından fərqli olma qayğısı yatar. Bu, başqalarından fərqi qapatma, başqalarından geridirsə, həmin geriliyi yox etmə və ya başqalardan üstündürsə, onları altda tutma qayğısıdır. Başqalarla özünün arasındakı məsafənin qayğısı – insanın özünə də örtülü qalan bu qayğı başqalarla birlikdə olmağı gərginləşdirir. Gündəlik insan bu məsafənin nə qədər az fərqindədirsə, bu qayğı bir o qədər sarsılmaz və əsaslı şəkildə təsirini göstərir.
    Belə ki, birlikdə olmanın ehtiva etdiyi bu məsafədə insan, başqalarla birlikdə mövcud olan gündəlik insan kimi, başqalarına uyğunlaşma, başqaları üçün nə keçərlidirsə, onu keçərli sayma durumundadır. Burada insan özü deyildir; onun “özü olması”nı başqalar üzərlərinə götürmüşlər. İnsanın gündəlik yaşam imkanları başqaların qoyduğu ölçülərlə idarə olunur. Bu başqalar müəyyən deyildir. Hər bir başqa bütün başqaların yerinə keçə bilər. Önəmli olan, insanın fərqinə varmadan təslim olmaqlığı, başqaların səssiz, gözə çarpmayan hegemonluğudur. İnsanın özü başqaların bir parçası olaraq, onların gücünü təmin edir. Əslındə onların bir parçası olduğunu gizləmək üçün insanın “başqalar” deyə adlandırdığı şey, gündə birlikdə olmağı meydana gətirənlər, yəni hər zaman burada olanlardır. Başqaların kimliyi nə bu, nə də digər şəxs, nə insanın özü, nə bəzi kimsələr, nə də hamının cəmidir. Onların kimliyi “kimsəsizlik”, yaxud “hər kəs”dir. 

    heidegger_martin 

    Davamı...

    Şərhlər(7) Tərcümələr

     

  • baxış
    376

    BEYNƏLXALQ DOSTLUQ ÖDÜLÜ

    Yazar: Mesiha Tarix: Oktyabr 21, 2008 7:07

    İşimin çoxluğundan və əhvalımın yoxluğundan son vaxtlar bloqçuluq fəaliyyətimi zəiflətmişəm və yəqin ki, dəyərli ziyarətçilər də bunu sezməmiş deyillər. Bununla belə hər gün tələsik də olsa, bloquma baş çəkib yazılan şərhləri cavabsız qoymamağa çalışıram. Eyni zamanda dünyanın dörd bir yanından fəal bloqçuların toplaşdığı Blogcatalogdan aldığım mesaj, məktub və dəvətləri cavablandırıram. Bu yaxınlarda həmin sistemdə adı da, özü də ŞAİRANƏ olan bir bloqla dostlaşdım. Dünən isə bloqun sahibi Mehparə xanımdan xoş və maraqlı bir xəbər aldım: Mehparə xanım dünya bloqçular camiəsində məşhur olan Beynəlxalq Dostluq Ödülü ("Friendship Around The World Award") almış və öz növbəsində məni də həmin ödülə layiq görmüşdür. Mən dəyərli Mehparə xanımı ürəkdən təbrik edir və səmimi təşəkkürlərimi bildirirəm. Və qaydalara uyğun olaraq, bu ödülü öz dostlarıma ötürürəm. Amma öncə bir neçə kəlmə bu mükafat barədə.  

    odul 

    Davamı...

    Şərhlər(20) Gündəm

     

  • baxış
    83

    ABBASQULU AĞANIN “NƏSİHƏTLƏR”İ

    Yazar: Mesiha Tarix: Oktyabr 1, 2008 8:13

    Böyük Azərbaycan şairi və mütəfəkkiri Abbasqulu ağa Bakıxanovun (1794-1846) çoxsaylı əsərlərindən biri də uşaqlara və yeniyetmələrə müraciətlə yazdığı “Nəsihətlər”idir. “Nəsihətnamə” və “Kitabi-nəsihət” adı ilə də tanınan bu kiçik həcmli əsər hicri 1252-ci (1836-cı) ildə müəllifin məşhur “Təhzibi-əxlaq” kitabının xülasəsi kimi qələmə alınmışdır. Əsərin eyni zamanda həm fars, həm də Azərbaycan dillərində yazıldığı bildirilsə də, farsca variant daha geniş yayılmış və sonradan müxtəlif şəxslər tərəfindən dilimizə çevrilmişdir. Məsələn, mərhum Məmmədağa Sultanovun yazdığına görə, “Nəsihətlər” “1907-ci ildə qubalı Məşədi Əbülqasim adlı bir şəxsin xahişilə həmyerlisi Seyid Rza Mir Hüseyn oğlu tərəfindən Azərbaycan dilinə tərcümə edilmişdir. F.Köçərli və başqa alimlərimiz tərəfindən “Nəsihətnamə” adı ilə çap edilən parçalar çox ehtimal bu tərcümədən alınmışdır” (A.Bakıxanov. Seçilmiş əsərləri. Bakı, 1984, səh.8). Lakin M.Sultanov bu tərcümənin “dilinin ağır və təhriflərlə dolu olduğunu” nəzərə alıb özü əsəri farscadan tərcümə etmiş və həmin tərcümə qeyd olunan “Seçilmiş əsərlər”də, eləcə də ayrıca kitabça şəklində (Bakı, 1982) nəşr olunmuşdur. Amma hər iki nəşrdə “Nəsihətlər”in beşdə biri – əsasən dini məzmunlu nəsihətlər – ixtisar olunmuş, beləliklə, 102 (yaxud 103) nəsihətdən 83-ü verilmişdir. 

    bakixanov

    Davamı...

    Şərhlər(2) Tərcümələr

     

Qabaqkı yazılar

 

Açar sözlər

 

Tema dəstəyi

 


My BlogCatalog BlogRank

Poetry Blogs - Blog Catalog Blog Directory

View blog authority
Add to Technorati Favorites

AddThis Feed Button